热门产业   IT产业  |  动漫产业  |  文化艺术  |  广告产业  |  电影产业  |  旅游产业  |  体育产业  
流行设计   平面设计  |  产品设计  |  建筑设计  |  服装设计  |  包装设计  |  室内设计  |  交互设计  
创网主打   创意园区  |  园区租售  |  创意企业  |  创意人才  |  新锐人物  |  设计展厅  |  设计认购  
  精彩推荐   创意天下  |  产业创意领袖EMFA课程  |  精品欣赏  |  产业研究  |  创意办公-SVA越界            创意园区求租咨询热线:021-65146906



  您所在的位置:创网 > 文化艺术 > 浏览正文
对外交流 中国文化名词术语要译好
来源:创网  作者:不详  浏览:次  发布时间:2008-7-17 13:30:35


豆汁是在北京必尝的美食


中国科学院、北京外国语大学、北京语言大学等单位的专家学者日前在京呼吁,开展对外交流要高度重视中华文化翻译工作,名词术语翻译应坚持以我为主,尽可能保留中华文化独有特色。

全国政协委员、中科院研究生院教授谢正观认为,走出国门的中国文化首先是带有中国符号的文化产品,中国元素、中国概念、中国故事采用汉语拼音表达才能使中国文化保持民族性,从而建立起“中式话语”,在世界话语权中占有一席之地。比如,京剧不再是Peking opera,而是Jingju;相声不再是Cross talk,而是Xiangsheng。

专家们强调,在语言传播和跨文化交流过程中,应将是否能达到交流的目的、最接近于完美的表达,作为采用外文意译还是用汉语拼音音译的标准。在这个过程中约定俗成的原则也很重要,对于一些使用已久的翻译方式不要轻易改动。两种不同语言间有些词汇的义项是难以一一对应的,英文中如有对应的词就可用英文翻译,对于那些不具有可翻译性的,可用汉语拼音音译。这样用汉语拼音转写的词汇也是对世界语言的丰富。翻译过程中要考虑对方的理解,具体问题具体分析,任何强行的态度都不可取。

有专家还对目前国际传播中曲解中文或一味附会外文的倾向提出批评。如电影《赤壁》英文名称叫做“red cliff”(红色的峭壁)。“赤壁”是专有名词,是三国时期重要历史事件的发生地,应该用汉语拼音音译,将其翻译成red cliff,完全不能传达这一词汇所表达的中华文化内涵,也是对外国人的误导。专家们指出,中华文化走出去,不能以牺牲中华文化本来含义为代价,要组织学术力量对中文词汇翻译情况进行收集、整理,编写名词术语统一翻译辞典和汉语拼音音译手册,对名词术语的翻译进行规范引导,有关部门通力合作,切实把中华文化传播工作做好。

【打印网页】【关闭窗口】【↑顶部】
关于我们  |  网站合作  |  联系我们  |  广告刊登  |  合作伙伴
版权所有 2005-2007 创网(021CI.Com) 最佳分辨率 1024×768
Copyright © 2005-2007 021ci.com All rights reserved.